NV LICENSE #0081707
   1127 Stanford Dr., Carson City, NV. 89701
Select Page

BILINGÜE

Versión en Inglés

The Eucalyptus

(The Trees surround the Village of the ‘Nueve de Julio’)

What is so strange about these trees clustered around an

Open field?

They are eucalyptus trees…!

I walked around and around them.

My body is strangely drawn, and cannot escape them.

It is the eucalyptus trees within the acres of the Hidden Haven,

Called the “Nueve de Julio’, scattered around the village, tall and thin:

With delicate browns, and tops painted with shades of greens…!

-that captures me. (That seems to dance when I dance.) (They

celebrate Life you see!))

The sun is cool today, light speckles through the misty distance of the

Sky… Why do I love to touch the warm skin (the bark),on the trunks

And branches of the eucalyptus trees? Perhaps because they are

The shadows, the mystery to this little cosy haven, in the Valley…

They stand so tall, so very tall, creatures with roots, and arms.

I am happy in this place, a spot hidden: out of sight, out of mind!

Saturated with trees (a woods in the middle of the Blue Valley);

If I was a young man, if so, I’d not want to go.

Note. – No: 3063. (Written the evening of: 9-11-2011; 11:30 p.m.; revised and reedited, 9-12-2011);

Dedicated to the Mayor of Nueve de Julio, in Concepcion, Region Junin, Peru: Brener Jesús Tolentino Tolentino

Versión en Español

Los Eucaliptos

(Los árboles que rodean “Nueve de Julio” en Concepción, Región Junín, Perú)

¿Qué es tan extraño sobre estos árboles agrupados alrededor

de un campo abierto?

¡Son árboles de eucaliptos…!

Caminé alrededor y alrededor de ellos.

Mi cuerpo es extrañamente atraído, y no puede escaparse de ellos.

¡Son los árboles de eucaliptos dentro de los acres del Refugio Escondido,

llamado “Nueve de Julio”, dispersados alrededor del pueblo, altos y delgados:

con sutiles marrones, y copas pintadas con matices de verdes…!

-que me capturan (Que parecen bailar cuando yo bailo.)

(¡Ellos celebran la vida!, ¡Lo ves!)

El sol es tibio hoy, puntos de luz por todo el trayecto neblinoso al cielo…

¿Por qué me gusta tocar la piel tibia (la corteza),de los troncos

y ramas de los árboles de eucaliptos? Talvez porque ellos son

las sombras, el misterio de este acogedor refugio, en el Valle…

Ellos se levantan tan altos, muy altísimos, criaturas con raíces, y brazos.

¡Estoy feliz en este lugar, un lugar escondido; sin preocupaciones!

Saturado con árboles (un bosque en medio del Valle Azul);

Si fuera joven, si lo fuera, no quisiera irme.

No: 3063 (Escrito en la noche del 11 de Septiembre del 2011, 11:30 p.m.; revisado y corregido el 12 de Septiembre del 2011)) Dedicado al señor Alcalde de Nueve de Julio en Concepción, Región Junín, Perú: Brener Jesús Tolentino Tolentino.

Versión en Inglés

All around Me

(In the Village of ‘Nueve de Julio’)

All around me people are in motion:

walking: an old man with a broomstick in hand;

talking: young men by their taxi-motor carts;

women, working in the green open fields:

cutting clover (pasto) for the Cuy.

I am observing, and take no part.

The difference is this:

I prize the poetry of what they’re doing

(this is my gift!)

No: 3059 (9-11-2011) *Cuy: Guinea pig

Versión en Español

Todo a mi Alrededor

(En el Distrito de Nueve de Julio, Concepción, Región Junín, Perú)

En todo mi alrededor hay gente en movimiento:

un anciano con una escoba en su mano, caminado;

jóvenes por sus moto-taxis, hablando;

mujeres, en los campos verdes, trabajando,

cortando pasto (forraje) para los cuyes.

Yo no tomo parte, pero estoy observando.

La diferencia es esta:

Yo valoro la poesía de lo que ellos están haciendo.

(¡Este es mi regalo!)

No: 3059 (11-Septiembre-2011)

Versión en Inglés

The Cosy Imperishable

The simplicity of the imperishable-

Inside the invisible walls of the Cosy Haven-

(in the Blue Valley)

How much we want the impermanent to be permanent.

We want the eucalyptus trees to keep her branches and leaves

During a storm-but of course, that’s impossible;

They, like we, are perishable-, perhaps friends,

In the impermanent kingdoms of Earth!

No: 3065 (9-12-2011)

Versión en Español

El Bienestar Perdurable

La simplicidad de lo perdurable-

Dentro de las paredes invisibles del Acogedor Refugio(en el Valle Azul)

cuánto queremos que lo temporal sea permanente.

Queremos que los eucaliptos conserven sus ramas y hojas

durante una tormenta-pero por supuesto, esto es imposible;

ellos, como nosotros, son temporales-, talvez amigos,

en los reinos temporales del orbe.

No: 3065 (12-Septiembre-2011)

Versión en Inglés

The Haven

(There’s a refuge, a cosy haven, deep in the woods, in the

Mantaro Valley, of Peru, called the ‘Nueve de Julio’…)

The Poem:

I am comforted

by this cosy haven

nearly smoothed over to a plateau

within the woods.

How marvellous to look about

and see the tall roofs of

trees,

with fainted dusty clouds.

over them: over me!

Quiet: nearly no one on the streets.

It may be the birds in the trees

I hear, have consciousness (of me)

and this desire to rest in peace

from them…

No: 3060 (9-11-2011)

Spanish Version

El Refugio

(Hay un refugio acogedor, muy profundo en los bosques,

en el Valle del Mantaro de Perú, llamado Nueve de Julio

[en Concepción, Región Junín].

El Poema:

Estoy cómodo

en este refugio acogedor

casi liso encima de una planicie

dentro de los bosques.

¡ Qué maravilloso es mirar alrededor

y ver los altos techos de árboles,

con tenues nubes polvorientas,

sobre ellos, sobre mi!

Silencio: casi nadie en las calles.

Talvez sean los pájaros en los árboles,

que escucho, que tienen conocimiento (de mi)

y este deseo de descansar en paz

de ellos…

No: 3060 (11-Septiembre-2011)

Versión en Inglés

Heavy in my Sandals

(…or Sanctuary)

After walking about this afternoon,

heavy in my sandals,

I have grown tired, and perhaps

transparent…

like the warm breeze, shifting its way

through the eucalyptus trees!

It is as if this haven and I have lived

ten-thousand years: side by side.

Versión en Español

El Santuario

Después de caminar alrededor esta tarde,

muy duro, en mis sandalias,

me sentí cansado, y talvez

transparente…

como la brisa tibia, cambiando de dirección

a través de los árboles de eucaliptos

es como si este refugio y yo hubiéramos vivido

diez mil años, juntos, uno al lado del otro.

No: 3061 (11-Septiembre-2011)

Versión en Inglés

An Old Man and His Broomstick (in the ‘Nueve de Julio’)

An old man walked by-

Who is he?

His mind lost in the sky.

In front of him the corner

The corner devours him

Broomstick and all!

He doesn’t even notice me-

“Open your eyes…”

I want to say…

He doesn’t even see me-

“We’re all slowly dying!

He deadens his life-the

Self- absorbed finds nothing,”

I want to say, but he’s long gone.

Versión en Español

Un Anciano y su Escoba

(en Nueve de Julio)

Un anciano pasó-

¿Quién es él?

Su mente perdida en el cielo.

Frente a él, la esquina.

¡La esquina lo devoró

con escoba y todo!

Él ni siquiera se dio cuenta de mi-

“Abre tus ojos…”

Quiero decirle…

Él ni siquiera me miró-

“¡Todos estamos muriendo lentamente!

Él atenúa su vida-

“El auto absorto no encuentra nada”

Quiero decir, pero él ya se fue.

No: 3069 (12-Septiembre-20011)

Versión en Inglés

Coca-leaves in the Blue Valley

Here, high up in the Andes coca leaves fly out of the fields

and across the strange horizons from somewhere to

someplace, they scatter out like bird wings and say: “Hello”

-a greeting from the inhabitants-; in this case, to my presence:

it has been a long Sunday-, the musicians are about to sit down,

rest, coca-leaves in hand(in the cemetery in this Hidden Haven).

Versión en Español

Hojas de Coca en el Valle Azul

Aquí, muy en las alturas de Los Andes las hojas de coca salen de los campos

y a través del extraño horizonte desde alguna parte a algún lugar,

ellas se desparraman como alas de pájaros y dicen: “Hola”

-un saludo de los habitantes-en este caso, a mi persona:

Ha sido un domingo largo-, los músicos están listos para descansar,

hojas de coca en sus manos (en el cementerio, en este Refugio Escondido).

No: 3070 (17-Septiembre-2011)

(Three New Closing Poems)

Versión en Inglés

The Mayors

It’s hard to be a mayor,

to please or appease one and all

to make the right call!

For the sake of order

one must give to Cesar, the Lord

what belongs to each…

and to the people who are never

pleased…!

Versión en Español

Los Alcaldes

¡Es muy duro ser un alcalde,

para complacer o apaciguar a uno y a todos,

para tomar la decisión correcta!

Por el amor al orden

uno debe dar al César, y a Dios

lo que le pertenece a cada uno…

¡y a la gente, quienes nunca están

satisfechas…!

Nota: Los Alcaldes (en la Sierra y Selva de Perú) son nuestros padres, guardianes, nuestra esperanza para un futuro mejor, y en quienes confiamos para tomar las decisiones correctas para nosotros y para hacer nuestro presente soportable; ellos tienen ciertas cualidades dadas por Dios, regalos; ellos necesitan de nuestras plegarias. Ellos son a los que nosotros admiramos, por eso si las paredes en una ciudad se caen, es porque, ellos no han servido con sabiduría a aquellos quienes los pusieron en el poder. Dios lo ve todo, incluso a los gorriones que caen.

No: 3089 (9-24–2011) Dedicado a los siguientes Alcaldes: Dimas Aliaga Castro, Cesar Augusto Merea Tello, Brener J. Tolentino Tolentino, Sabino Mayor Morales, Abraham Carrasco Talavera, y al ex Alcalde Jesús Vargas Párraga.

Versión en Inglés

A Luncheon (with Cesar Gamarra)

There is a solitude like dark rain drizzling

in this dim restaurant,

(the Inca) thinking-; I’m not sure if this is

joy or contentment, coming from my body

or my soul, –

Still yet, perchance, it’s the mondongo soup

the waiter will soon bring

(I really like it).

Cesar Gamarra, my Poet friend-who looks

like William Faulkner-looks content,

body and soul-; like me, I wonder if he’s

thinking of the mondongo soup, also?

Versión en Español

Un Almuerzo (con César Gamarra)

Hay una soledad, como una llovizna oscura

en este sombrío restaurante (El Inca),

estoy pensando, no estoy seguro si esto

que sale de mi cuerpo o mi alma

es satisfacción o complacencia,

talvez aún, es la sopa de mondongo

que el mesero pronto traerá

(de verdad que ésta me gusta)

César Gamarra, mi amigo poeta-

quien se parece a William Faulkner-

parece contento, en cuerpo y alma-;

como yo, me pregunto si él ¿estará pensando

en la sopa de mondongo también?

Nota: La sopa de mondongo es un plato peruano de las Sierras de Perú, hecho de grandes granos de maíz pelado, con trozos de carnes de vacuno, ovino, y porcino, también tiene trozos de la panza de la vaca. Nro. 3094 (26-Septiembre-2011). Dedicado a César Gamarra (Poeta, comentador de televisión y radio).

Versión en Inglés

The Swimming Cuy of Junin

The Junin Cuy can swim-

softly he leaps, likened to a

cheetah,

into the cool waters of the

Junin lake; wave their arms

and swim!

-to a little island within the

lake(never do they sink).

Some hang onto small branches

(like rushes or reeds) to rest.

Once on the island they sometimes

tumble down and fall…tired.

They’re all right though-. Many

have died because of the mines:

afflictions suffered! -We could

have saved them, with a twig

of reason.

Versión en Español

Los Cuyes Nadadores de Junín, Perú

Los cuyes de Junin pueden nadar,

suavemente ellos saltan, similar a un

guepardo,

a las frías agua de los lagos de Junín;

¡mueven sus brazos y nadan!

-a una isla pequeña en el lago-

(nunca se hunden)

Algunos se sujetan a las ramitas del junco

para descansar.

Una vez en la isla a veces ellos

ruedan y caen…cansados.

Sin embargo, ellos están bien-.

Muchos han muerto debido a las minas:

¡Sufriendo aflicciones!-

Pudimos haberlos salvado,

con una ramita de junco.

Nota: Inspirado, en parte, por Jackie López, de Junin, Perú. No: 3097 (escrito el 27- Septiembre-2011).

The Hidden Haven ((Poetic Images) (El Refugio Escondido) (BILINGUAL: English and Spanish))

The Hidden Haven ((Poetic Images) (El Refugio Escondido) (BILINGUAL: English and Spanish))